Biblia de las Américas ¡mejor que la Reina Valera!

La Biblia de las Américas y la Biblia Reina Valera son dos traducciones de la Biblia, en la actualidad la Biblia de la Américas esta siendo más recomendada que la Biblia Reina Valera, en este artículo comentaremos las diferencias entre cada una de ellas  y usted podrá decidir si la Biblia de las Américas es mejor que la Biblia Reina Valera.

BIBLIA DE LAS AMÉRICAS

Biblia de las Américas

La Biblia de la Américas está siendo recientemente adoptada por varias congregaciones de las iglesias cristianas, que han  preferido la traducción de la Biblia de las Américas a la tradicional traducción de la Biblia Reina Valera, en su última revisión del año 1.960. Consideramos importante dar a conocer de donde provienen cada una de las versiones y de donde surgen, con la finalidad que sea usted quien decida que versión utilizar, sobre una base sólida del conocimiento del origen de ambas versiones y la diferencia entre cada una de ellas.

Más que ser identificado como un enfrentamiento entre los creyentes, congregaciones y ministerios, el hecho de poder tener la oportunidad de elegir entre varias versiones de las sagradas escrituras, es solo una muestra más de la misericordia y bondad de Dios. Cuando decidan con que Biblia seguirá el camino de Dios, no se sienta incómodo, ni crea que con su elección esta desacreditando a la otra. En lo personal creo que no hay una traducción perfecta y en esto debe existir un consenso, no existe una norma infalible, porque siempre habrá oportunidad de mejora.

Comentar sobre las diferencias entre las dos versiones no tiene efecto sobre la gran similitud que tienen ambas biblias entre sí. Durante la historia de la edificación de la iglesia, se han utilizado  muchas traducciones y versiones de la Palabra, todas tienen el mismo objetivo, el cua es edificar a su pueblo. Otro factor importante en la actualización de las traducciones, es que el lenguaje es vivo y cambia con el paso del tiempo, lo que puede requerir adaptación.

Siempre nos hemos referido de la Biblia como el Libro Sagrado, en el que se encuentra la palabra de Dios, las Sagradas Escrituras, no obstante, cuando analizas su contenido puedes caer en cuenta que en realidad no es un libro, se trata de la compilación de muchos libros, cuyas escrituras fueron inspiradas por las palabras del Dios Padre. Aunque estamos hablando de una versión actualizada de la Biblia, no todos conocen que existen versiones de la Biblia y la Biblia Reina Valera y la Biblia de las Américas son una de esas tantas versiones.

BIBLIA DE LAS AMÉRICAS

La Biblia Reina Valera es la versión más difundida y utilizada desde el siglo XVI, es una Biblia que ha sufrido varias revisiones y todas han sido aceptadas por los cristianos y otros grupos de fe. ¿Dónde radica la importancia de la última versión del La Biblia Reina Valera?, en que se realizó la traducción sin tomar la base de la Vulgata Latina, que es la traducción de la Biblia hebrea y la Biblia griega al latín, la cual fue realizada a finales del siglo IV, por lo tanto, la Biblia Reina Valera es  la primera versión traducida al español a partir de las lenguas originales.

En cuanto a la Biblia de las Américas se trata de una nueva versión en español que es traducida desde el hebreo, arameo y griego directamente, por un grupo de evangelizadores americanos y europeos en el que se encontraban teólogos, sacerdotes, entre otros especialistas, el trabajo de la traducción concluyó en el año 1986.

Los tiempos han cambiado de eso no hay duda y en la sociedad actual, no se pueden permitir informaciones con basamentos empíricos debido a que se prestan para malas interpretaciones, hoy en día estamos inundados de información, lo que también se presta a confusiones.

BIBLIA DE LAS AMÉRICAS

Por lo que es necesario ser precisos a la hora de expresarnos, mucho más aún cuando se trata de la palabra de Dios. Se dice con base en lo anteriormente expresado que la Biblia de las Américas, ha facilitado mucho la comprensión de conceptos y pasajes Bíblicos, que habían sido mal interpretados en muchas oportunidades, lo que ha hecho que la misma tenga una gran acogida en los grupos cristianos, congregaciones y ministerios. Ahora conozcamos un poco más sobre la Biblia de las Américas.

¿Por qué una nueva traducción de la Biblia?

La Biblia de las Américas es una nueva traducción de las Sagradas Escrituras, utilizando los mejores manuscritos originales escritas en hebreo, arameo y griego. Se ha realizado con la finalidad de ofrecer una versión más actualizada, con un lenguaje actual, de sencilla comprensión y que sirviera como una herramienta práctica de estudio para todos.

Esta nueva versión surge del trabajo multidisciplinario de un grupo de sacerdotes, teólogos de diferentes denominaciones cristianas, en donde se encontraban representados varios países  Hispanoamericanos, de Estados Unidos  y España.

Para lograr este importante trabajo el grupo editorial que guio parte de este trabajo fundamento el proceso en dos principios, el primero que el mismo debía ceñirse a los idiomas originales de la Sagradas Escrituras  y el segundo principio en la utilización de la gramática, de tal manera que permitiera una lectura amena, sencilla con belleza literaria, pero con una dimensión contemporánea y continental, es decir, actual y para todos.

BIBLIA DE LAS AMÉRICAS

Fundamentos para elegir la Biblia de las Américas

Son diversas las razones que pueden determinar la elección de una versión determinada de la Biblia, pero la que debe prevalecer es que la misma sea una versión precisa y fiel de las escrituras originales. Existen varias versiones bíblicas que son confiables y fieles a la palabras de Dios y la Biblia Reina Valera es una de ellas, sin embargo, la Biblia de las Américas es considerada una versión más precisa que la anteriormente nombrada.

En mucho de los escritos se acerca mucho al  texto original, cuando se encuentran diferencias entre las dos versiones, de esto comentaremos más adelante, en donde mostraremos las diferencias y también como la Biblia de las Américas, permite a los lectores obtener de ella información más precisa, que permiten que las interpretaciones pasen a un segundo plano. Las manera en cómo es relatado cada pasaje bíblico utilizando palabras que enfatizan el mensaje.

Para la traducción de la Biblia de las Américas se utilizaron los mejores manuscritos que se encontraron disponibles, el avance de tecnologías también ayudó a obtener información más precisa, estas son solo algunas de las razones que permiten afirmar que la Biblia de las Américas tiene una traducción más exacta y apegada a los escritos originales.

También el lenguaje utilizado en la traducción realizada en la Biblia de las Américas, es de gran ayuda para su comprensión, porque se utiliza un lenguaje llano y actualizado, esto ayuda de manera importante la comprensión por parte de los niños, así como de las personas adultas que comienzan a leer la biblia por primera vez.

La Biblia de las Américas retoma el uso de las cursivas en aquellas palabras o frases que no se encuentran en el manuscrito original, pero que ayudan a dar sentido al pasaje. Esto lejos de ser una modificación o una falta de honestidad por parte de los traductores, muestra moralidad, decoro, humildad por parte de los traductores y brinda sentido al pasaje, lo que evita la interpretación del mismo. Esta técnica del uso de las cursivas se comenzó a usar en la Reina Valera de 1.909, sin embargo, dejo de utilizarse en la Reina Valera de 1960, retomándose de nuevo en la Biblia de las Américas.

La mayoría de los seres humanos presentan de manera instintiva resistencia al cambio, esto podríamos tomarlo como algo natural, debido a que este tipo de respuesta es porque temen salir de lo que los hace sentir seguros, cómodos, es por ello que podemos encontrar personas que se aferran a ciertas versiones de la biblia y no dan la mínima oportunidad a las nuevas versiones como la Biblia de las Américas.

Con la propuesta de esta nueva versión de las Escrituras, no se pretende en ningún momento ir en contra de la integridad de las Escrituras, todo lo contrario se pretende hacerlas más accesibles y comprensibles, por lo que no se debe menospreciar el trabajo realizado, con base en ello, recomendamos darse la oportunidad de leerla y comparar.

En este artículo mostraremos algunas de las diferencias que se presentan entre ambas versiones, para facilitar la elección. Es importante señalar de manera previa, que las diferencias existentes entre las dos versiones de la Biblia Reina Valera y la Biblia de las Américas no atenta contra ninguna doctrina de la fe cristiana. Lo que se intenta hacer entender es que no es conveniente aferrarse a una versión de la biblia  por simple tradición o peor aún por costumbre.

Diferencias entre la Biblia de las Américas y La Reina Valera

La intención no es convencerlo con la lectura de este artículo que usted elija la Biblia de las Américas, la finalidad es que usted de manera crítica pueda identificar los pro y contra de las versiones más utilizadas de la traducción al español de las Escrituras Sagradas.

En algunas de ellas comentaremos lo conveniente del cambio, en otras no será necesario, la mejora en la lectura y compresión del pasaje se hace muy evidente. Consideramos importante insistir en el hecho que la elección de una versión determinada, no implica el descredito de la otra, ambas son el resultado de un trabajo arduo y honesto, sobre escrituras originales.

Podemos iniciar la comparación haciendo mención del uso de la palabra SEÑOR en mayúsculas en lugar de referirse a Jehová, consideramos ésta como una de las diferencias más contundentes entre las dos versiones de la biblia, lo cual puede ser muy aceptable, si nos basamos en el hecho de la constante interpretación del nombre de Dios, en los antiguos manuscritos.

Otra diferencia notable es la de hacer referencia a Jesús como unigénito Dios, este es una variante sustancial entre ambas biblias, debido que en la Reina Valera se refieren al unigénito Hijo. Según los estudiosos del tema señalan que la diferencia se presenta en el manuscrito que fue consultado.

No podemos olvidar que estos textos eran transcritos por escribas y es posible que se hayan realizado cambios en algunos de los términos.  Para realizar la versión de la Biblia de las Américas se utilizó el manuscrito griego de Alef, B, C, L en el que se lee “monogenës theos”  que significa Dios unigénito.

También podemos hacer referencia a que el lenguaje utilizado en la biblia Reina Valera es menos accesible, es más literario, con un español más ortodoxo lo que hace un poco más complicado reconocer el mensaje, un ejemplo que podemos resaltar en referencia en la Biblia Reina Valera se lee “El amor de Cristo nos constriñe”, mientras que en la Biblia de la Américas se refiere al mismo texto como:  “El amor de Cristo nos apremia”, sin embargo al margen de la biblia se señala “El amor de Cristo nos controla”.

Esta nota explicativa permite tener mayor claridad en el mensaje que se quiere hacer llegar, evitando la interpretación  de que se quiere decir con “constriñe”. Podemos realizar un breve ejercicio, si buscamos el significado de la palabra constriñe, podemos interpretar el pasaje escrito en la Biblia Reina Valera, como que el Amor de Dios nos aprieta, nos obliga, nos impide.

Por su parte, cuando analizamos el mismo pasaje como está escrito en la Biblia de la Américas, podemos interpretar que el Amor de Dios nos dirige, como podemos observar esta redacción nos lleva a una interpretación más acertada del mensaje.

Otra de las diferencias que se pueden identificar es la manera como dentro de la redacción se da énfasis en acciones determinantes, que permiten evidenciar con claridad la respuesta, la aceptación, entre otras acciones que pueden quedar un poco a la interpretación subjetiva del lector, en la biblia Reina Valera.

Un ejemplo de ello podemos encontrarlo en el  Antiguo Testamento, específicamente en Génesis capitulo 3 versículo 6, el cual dice textualmente “Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable a los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, el cual comió así como ella”.

BIBLIA DE LAS AMÉRICAS

Por su parte la Biblia de la Américas reseña el mismo pasaje de la siguiente manera “Cuando la mujer vio que el árbol era bueno para comer, y que era agradable a los ojos, y que el árbol era deseable para alcanzar sabiduría, tomó de su fruto y comió; y dio también a su marido que estaba con ella, y él comió”. En la manera como está redactado en la biblia de la Américas se identifica de manera clara el consentimiento de Adán de comer del fruto prohibido, por el énfasis que se le da al utilizar en la oración “y él comió” en lugar de “el cual comió así como ella”.

Es también muy importante resaltar que hay muchos cristianos que utilizan la Biblia Reina Valera de la versión del año 1.909, la cual tiene diferencias importantes con la versión de la Reina Valera versión de los años 60, con base en ello, consideramos también importante hacer la reseña de algunas de las diferencias entre la biblia Reina Valera de 1.909 y la Biblia de las Américas.

Existen frases omitidas en la Biblia de las Américas que se encuentran en la Reina Valera y estas omisiones pueden traer diferencias al momento de comentar, interpretar o concebir la fuerza de una frase o pasaje, dependiendo de la biblia que se esté utilizando para estudiar la palabra de Dios, por lo que  conocer de ello, puede en algún momento darnos las respuesta del por qué un hermano o prójimo no opina igual.

Una de las que podemos reseñar es en el libro de Marco capitulo 7 versículo 8 , donde en la Reina Valera dice “Porque dejando el mandamiento de Dios, mantenéis la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de las copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes”, mientras que la Biblia de las Américas señala “Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres”. Como podemos notar omiten el levantamiento de los jarros y copas.

En Lucas capítulo 11 versículo 2 la Reina Valera indica “Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra” y la Biblia de las Américas solo dice “Y El les dijo: Cuando oréis, decid: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino”.

Siendo una de las oraciones más importantes y reconocida por todos, no se entiende la omisión expresa.  En Juan capítulo 6, versículo 47, la Reina Valera indica “De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna”, mientras que en la Biblia de las Américas omiten el énfasis de “ el que cree en mí” solo señalan “ el que cree”.

Uno de los cambios más notables se produce en Hechos 2 versículo 47 en el que se omite nombrar a la iglesia y en segundo lugar realizan la traducción de “los que habían de ser salvos” a “los que iban siendo salvos”. Esta traducción da una interpretación totalmente diferente porque los que habían de ser permite una amplitud de ser elegido, mientras que los que iban siendo, denota una reducción previa de los creyentes que serían añadidos a la iglesia.

En 1 Corintios 10:9 la Biblia de las Américas dice “Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos le provocaron, y fueron destruidos por las serpientes.”, por su parte la Reina Valera dice: “Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por las serpientes.” Como a Cristo lo nombran Señor, es poco preciso hacer la conexión entre Cristo y el Dios del Antiguo Testamento en la nueva versión de la Biblia de las Américas.

BIBLIA DE LAS AMÉRICAS

Por supuesto que son muchas más las diferencias, solo estamos resaltando alguna de ellas, con la intención que las mismas les permitan a ustedes, decidir sobre la elección o no de esta nueva versión de la biblia, además de invitarlos al estudio comparativo de ambas biblias.

Críticas a la nueva versión

Como hemos comentado con anterioridad, no es una obligación el uso de la Biblia de las Américas y como nuestro propósito es que usted tenga toda la información necesaria para tomar su propia decisión, sobre una base crítica y fundamentada, a continuación vamos a parafrasear algunas de las críticas realizadas a la versión de la Biblia de las Américas y las respuestas defendiendo o explicando las inconformidades expresadas en algunos blog religiosos que fueron consultados.

En referencia al idioma que es utilizado en esta nueva versión de la Biblia existen muchas opiniones que señalan no estar de acuerdo con la manera en que ha sido traducida, porque hay muchos pasajes que pierden la contundencia del mensaje. A esta disconformidad se dice que los cambios realizados en el lenguaje son para facilitar su entendimiento, porque  el lenguaje utilizado en la Reina Valera, es antiguo y en algunas oportunidades se hace poco entendible, sobre todo para los más pequeños y aquellos que se inician en su estudio.

Otro aspecto que es muy criticado de la biblia de las Américas es que se toman ciertas prerrogativas que ponen en riesgo la fidelidad al texto inspirado, también se dice que es una versión mutilada. A estos señalamientos se indica que las omisiones no afectan la doctrina, siendo lo realmente importante en la palabra de Dios.

BIBLIA DE LAS AMÉRICAS

 

A todo este revuelo que ha causado no solo la versión de la Biblia de las Américas, sino todas las versiones que han surgido, la misma palabra del Dios hace referencia de las consecuencias de omitir o de agregar palabras.

Esta claramente señalado en Apocalipsis capítulo 22 versículo 18, en el que señala que si alguno añade palabras, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en el libro y en el versículo 19, señala que si quita de las palabras del libro, Dios quitará su parte del libro de la vida, de la ciudad y de lo que está escrito en él, es una firme orden que el libro no puede ser modificado.

Con este llamado solo queremos dar a conocer que las mismas Sagradas escrituras, avisan sobre el respeto que debe existir en cada una de las palabras allí profesadas.  Si bien estos problemas no son muchos, no obstante, es imprescindible corregirlos para un mayor apego a los textos originales.

El Textus Receptus  y El Texto Críticus

Una de las diferencias más resaltantes entre la biblia de las Américas y la Biblia Reina Valera es la base textual empleada para el Nuevo Testamento como señalamos de manera superficial anteriormente. La Biblia Reina Valera fundamenta su traducción en la edición del texto griego el cual provienen de la Reforma Protestante, mismo que es conocido como el Textus Receptus, la Biblia de las Américas por su parte se fundamenta en la edición número 26 de Nestlé-Aland, la cual proviene del Texto Críticus, el cual es el resultado del trabajo de Westcott y Hort del siglo XIX.

Comentaremos de cada uno de ellos a continuación, el Textus Receptus o Texto Recibido son las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento. La mayoría de los manuscritos se compilaron en la época de la Reforma del siglo XVI. El Textus Receptus fue editado por Erasmo de Róterdam la primera impresión se realizó en 1516 y luego se realizaron varias actualizaciones en años sucesivos.

Este texto se fundamenta en los manuscritos de la familia que es llamada Bizantinos, en los que los más antiguos son del siglo X, han sido utilizados en muchas traducciones clásicas de la Biblia entre ellas la Reina Valera. Las Biblias más recientes como la Biblia de las Américas usan como fuente los manuscritos de descubrimiento más reciente como el Sinaítico y el Vaticano, que son más antiguos que los bizantinos y este son los que son conocen como Texto Críticus.

Esta es una de las razones por las que las biblias más modernas tienen menos versículos que las Biblias más antiguas, porque los  manuscritos Sinaítico ,Vaticano y Alejandrino, es decir, los que conforman el  Texto Críticus, aunque de descubrimiento más reciente, son más antiguos y no tienen versículos o pasajes que se encuentran en el Textus Receptus. Esta es una de las explicaciones que responden la inquietud de las omisiones, que comentamos anteriormente.

¿De dónde surge toda esta controversial historia entre ambos textos?, surgen con la aparición del Nuevo Testamento, el cual ocurre en el primer siglo de la era cristiana, siendo en el año 95 la escritura por parte de Juan sobre el apocalipsis.

Desde  ese momento el pueblo cristiano vivió bajo una sombra catastrófica, en donde fueron brutalmente perseguidos por los emperadores romanos, hasta el año 315, cuando el emperador Constantino decretó la finalización de la persecución de los cristianos.

Desde la traducción de San Jerónimo llamada Vulgata, la interpretación se realizaba  por el magisterio de la Iglesia, es decir, por el Papa y los obispos, esto hasta el siglo XVI, cuando  Martín Lutero fijó las tesis de protesta contra la iglesia de Roma, en la catedral de Wittenberg, Alemania, iniciándose la historia de la iglesia protestante.

Esta se expandió y dio paso a lo que es hoy la iglesia evangélica, cuando aparece la Reforma, la Biblia es reconocida como la Palabra de Dios. Luego con el invento de la imprenta se realiza una rápida difusión de la versión Vulgata. A partir de entonces y de la división,  en capítulos y versículos, de la Biblia en latín, la Biblia se ha editado en, prácticamente, todas las lenguas de la tierra y en todas estas versiones derivan del Textus Receptus o del Textus Críticus.

El Textus Receptus como señalamos anteriormente es el nombre dado al Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam, en griego, en 1516, la cual ha sido el fundamento para muchas ediciones históricas como es la Reina-Valera, en el español. El Textus Críticus aparece en el siglo XIX, con Karl Lachmann, en 1831, quien utiliza la crítica literaria.

Ambas se basan en documentos descubiertos en relación al texto novotestamentario, se dice que actualmente se superan los 24 mil manuscritos, entre los que se pueden destacarse los últimos hallazgos en las en las cuevas de Qumrán.

Cada vez se encuentran más escrituras que van alimentando, el conocimiento teológico. Como podemos ver ambos Textus Receptus y Textus Críticus son realmente importantes y no encontramos un basamento sólido para que se mantenga una polémica entre las tendencias que siguen una u otra.

La palabra de Dios es única y no puede estar sujeta a discusiones académicas, la única manera es probar que alguna de las dos aleja a las personas de la palabra de Dios y de ser ello comprobado estamos hablando de una blasfema. El Espíritu Santo fue quien guio la  inspiración de los escritores de la palabra de Dios, por lo tanto estamos hablando de la inspiración divina, si esta la base de su origen ambas son legitimas.

De la Editorial

La Fundación Lockman es un ministerio creado sin la finalidad de lucrarse, el cual actualmente y desde hace mucho se dedica a la traducción, publicación y distribución de las nuevas versiones que se realizan de la Biblia, no es una fundación exclusivamente dedicada a la distribución de la Biblia de las Américas, ésta es solo una de ellas. Según las estrategia marcadas por la fundación la Biblia de las Américas, es dada a conocer también por su siglas como la LBLA y la Nueva Biblia de las Américas (NBLA), así como otros recursos bíblicos.

La Fundación Lockman es la creación de F. Dewey Lockman y su esposa Minna quienes a principio de los años cuarenta, decidieron como propósito de vida darse a la tarea de promover la evangelización y la educación cristiana. Sus inicios fueron con un programa de estudio bíblico dirigido a los militares que se encontraban en la Base Marina El Toro en el sur de California, luego la Fundación Lockman se expandió y pudo incluir a los niños a través de las  escuelas bíblicas de verano.

Luego centraron su atención en la traducción de la Biblia y en 1958, el Nuevo Testamento Amplificado fue la primera Biblia producida por La Fundación Lockman. Desde los años 50 se han dedicado siempre a traducir la Palabra que fue inspirada por el Dios del hebreo, arameo y griego, apegándose con precisión a los documentos originales, llevando las escrituras a los idiomas inglés y español. Fundamentados en la evolución del idioma, la fundación ofrece múltiples versiones que utilizan diferentes estilos de idioma para satisfacer las amplias preferencias de lectura de las personas de hoy.

Editaron la Biblia de la Américas con un formato especialmente dirigido para que sea utilizada como biblia de estudio, el cual se caracteriza según la descripción aportada por la editorial en un texto que se trata de un libro dividido en  los versículos en un lenguaje preciso y sencillo.

Esta conformada por más de 14.000 notas y comentarios, también esta compuesta por un índice en el que señala casi 20 mil tópicos y subtópicos, cuenta con un Diccionario Bíblico en el que se muestran  más de 2 mil términos, más de casi 100 mil referencias, Mapas y gráficos explicativos.

También editaron la Biblia de las Américas Bilingüe, la cual se encuentra escrita en un lenguaje preciso y armonioso, esta biblia incluye mapas de las tierras bíblicas, principios de traducción que se encuentran dirigidos a ambos textos bíblicos, en el texto es utilizado para facilitar su lectura letra de color negro y un tamaño de letra de 11 puntos.

Otro de los recursos literarios ofrecidos es la llamada La Nueva Biblia Latinoamericana dada a conocer por sus siglas como la NBL, es una traducción Bíblica que se generó a partir de La Biblia de las Américas, para dar respuesta a la creciente demanda de las nuevas generaciones hispanoamericanas.

Una de las variaciones que se pueden identificar entre ambas biblias es que la Biblia de las Américas usa la forma de español “Vosotros”, mientras que la Nueva Biblia Latinoamericana usa la forma de español “Ustedes”, además incluye ciertas cualidades que contribuyen al entendimiento del texto por parte del lector. Es también una versión apegada a la traducción de los manuscritos, escrita en un español claro y entendible para los jóvenes, la gramática y la estructura de las oraciones permiten su fácil comprensión.

Por último queremos comentarles sobre la edición de un Biblia de las Américas “ultra fina compacta”  que facilita su traslado, no más la excusa de que se trata de un libro grande y muy pesado. La Biblia de las Américas Ultrafina Compacta está diseñada para que sirva como obsequio.

La misma incluye el texto completo de la Biblia de las América tamaño estándar, por lo que no deben preocupar de que le falta texto o pasajes para hacerla más pequeña y fácil de llevar. Se caracteriza por ser  portátil y atractiva, el tamaño de la letra es de 6 puntos, tienen un Listón separador de páginas, la palabra del Señor Jesucristo está editada en color rojo, propone un plan de lectura, tiene versículos para la reflexión y más.

¿Cómo elegir una Biblia?

El artículo nos ha llevado a través de los pro y los contras de la Biblia de la Américas, ya tenemos la información suficiente para decidir la elección de la biblia que acompañará su desarrollo espiritual, sin embargo, consideramos importante dejar para ustedes algunos tips, que le permitan tomar la mejor decisión si mantienen alguna duda.

Como sabemos la Biblia es un libro que significa mucho y es muchas cosas a la vez, pero lo principal que debemos reconocer en la Biblia es que es un manual que nos guiará y mostrará los principios para la toma de decisiones y en la medida que usted profundice en su lectura y comprensión, sus decisiones serán cada vez más acertadas.

Por lo tanto, con base en lo antes dicho la Biblia es un libro sumamente importante. Lo primero que se debe entonces realizar para elegir una Biblia es que la misma se ajuste a nuestra creencia, por lo tanto, deben estar muy claros cual es su tendencia religiosa si es evangélica, católica, mesiánica, entre otras. También es muy importante que la Biblia cubra sus necesidades, por lo tanto, debe seleccionar una biblia con un tamaño de letra que usted pueda leer con comodidad, por ejemplo.

El lenguaje utilizado en la biblia también debe ser de su gusto y comprensión, por lo tanto, asegúrese de adquirir una biblia que este escrita en un lenguaje comprensible para usted y por último que se ajuste a su presupuesto, quizás lo considere lo más importante, pero si la biblia que responde a todas las recomendaciones anteriores, se encuentra por encima de su presupuesto, podemos ahorrar un poco más para adquirirla o simplemente continuar la búsqueda.

Vamos a realizar un poco de énfasis en referencia al segundo punto recomendado para la elección, como señalamos la Biblia debe cubrir sus necesidades, ya que consideramos que éste es uno de los puntos más amplios e importantes al momento de seleccionar la biblia, le indicamos que debe responderse es para qué la quiere: para estudiar? Para compartir? Para tener una lectura amena?.

Por qué debemos realizarnos estas preguntas, porque las biblias no sirven para todo por igual, por ejemplo una biblia de estudio traerá comentarios incluidos que nos faciliten la vida diaria, otras no traen comentarios.

Con base en la necesidad identificada anteriormente entonces podrá decidir por su tamaño, si será solo un libro de cabecera para su lectura en casa, no importaría fuera de gran tamaño, pero si es para llevarla a la iglesia, más cómodo será una más ligera. Adicionalmente le damos el siguiente tips: si el problema se enfoca en que el tamaño de la letra es muy pequeña, las biblias infantiles tienen un tamaño de letras de 12 a 14 puntos, esto podría ayudarlo.

Esperamos haber contribuido con las posibles inquietudes que tuvieran en referencia a la elección de la Biblia ideal para usted. Si este artículo ha sido de su agrado le invitamos a continuar la lectura de los enlaces que le recomendamos a continuación:

 

 

 

(Visited 5 times, 1 visits today)
Categorías Religión

Deja un comentario